Summary

Tower of Godis a hugely successful manhwa series that has an equally successful anime adaptation. As a Korean series,the characters' names are Korean but localized in Japanese for Japanese viewers. Unfortunately for English speakers,Crunchyroll doesn’t update this change on their subtitles, leaving many fans confused when Yeon Yihwa is referred to as “RIka”. I took a look at the localization changes and every character’s Korean and Japanese names so you don’t have to.

The changes are pretty substantial across the board which can be pretty frustrating. The biggest changes come from the main character and the primary antagonist of the series. Other name changes are seen in both the main character’s allies and enemies.

Tower of God season 2 Webtoon compliment

Tower Of God Season 2 Is So Good That Even Webtoon Paid It A Huge Compliment For A Surprising Reason

Line Webtoon hosts the Tower of God manhwa for English-language readers, and their acknowledgment of the anime’s high points is a big moment.

Some of the protagonist’s friends have the same names in Korean as they do in Japanese which makes everything a lot easier.

Tower of God’s Bam looking kind of clueless in a multi-colored hallway lined with purple lights.

The Biggest and Most Confusing Name Changes

The Main Character and Primary Antagonist Have Odd Names

The main character of theTower of Godis an adorable yet clinical Irregularnamed Baam in Korean and Yoru in Japanese.Both words translate to “night”, which is what Rachel named him when she found him in acave way back inTower of Godseason one. While Bam would’ve been a great name to keep in the Japanese version of the show, calling Bam “Yoru” does give him a softer edge and maintains the night theme. Bam uses a pseudonym afterRachel pushes him into the abyss of the Towerand keeps it in both versions. No matter if you’re reading the manhwa or watching the anime,the FUG Slayer candidate is named Jue Viole Grace.

10 Upcoming Anime Based on Manhwa

Whether from Japanese or Korean animation studios, these 10 manhwas have confirmed that they will be adapted to anime in the upcoming years.

The King of the Tower, Jahad, has three different names depending on the spelling and localization. In the original manhwa, his name is Zahard, and it’s even sometimes pronounced Zahad without the ‘r’. In the Japanese version, he’s known as Jahad with a ‘J’ so the change isn’t too severe.His Princesses, Army, and Empire all adopt the name change in the anime as well.

Manhwas protagonists Sung Jinwoo from Solo leveling, Yu from The Boxer and Jugyeong from True Beauty

Side Characters Have Sweeping Name Changes

Some Name Changes Are More Confusing Than Others

The side characters inTower of Godadd a lot of value to the series. Some of the ones closest to Bam have the same names in Korean as they do in the localized Japanese version. The three main characters who share their names in both versions of the show areRak Wraithraiser, Khun Aguero Agnis, and Rachel, also known as Michelle Lightfor a little bit.

Outside the big three, Bam’s friends all have slightly different names. Ship Leesoo, a super-intelligent Scout who teams up with Bam and Khun, goes by Shibisu in the Japanese version. It’s a clever way tomaintain his name while adapting it to Japanese audiences. Princess of Jahad Androssi Zahard goes by Endorsi Jahad in the anime. Season two introduces a whole new cast of interesting characters with new name changes as well.

Tower of God season 2 opening with Khun and Rachel holding hands with a collage of cut outs behind them.

Tower of God’s Anime Finally Returned, Why You Should Be Excited About the Second Season

While the first season of the hit webtoon’s anime adaptation was a critical and commercial success, its second season should be even better.

In season two, when Bam is undercover as Jyu Viole Grace, he meets some fellow climbers on the 20th floor looking to make their way up the tower. Ja Wangnan is one of the main protagonists of the second part of Tower of God and both his name and name change have some meaning to them. When read backwards in Korean, Ja Wangna means “I am Prince”, referring to the second part of Tower of God titled “The Return of the Prince”. In Japanese, Ja’s name is Oji Naru,which also roughly translates to the same thing.

Tower of God Bam looking into light with blood on his face and a slight smile.

Jyu Viole Grace meets Yihwa Yeon of the famed Yeon family, the right hand of the devil Kang Horyang, and family members Miseng and Goseng. In the Japanese localization, all of these characters have different names. Yihwa Yeon’s is Ren Rika, apretty different change when reading it as Yihwa and hearing Ren. Kang Horyang’s name is read as Torasuke. Miseng and Goseng’s names are changed to Mana and Kana respectively.

How the Name Changes Affect the Series

They’re Frustrating at First, but You Get Used To Them

While the name changes inTower of Godcan be frustrating for English subtitle watchers,Tower of Godis so good you get used to it after an episode or two.Plus, hearing Rachel affectionately refer to Bam as “Yoru” is the most sickeningly sweet sound in the series. Bam’s main friends in Rak Wraithraiser and Khun Aguero Agnis don’t have their names changed, and it would’ve been nice to see that extended to the rest of the cast.

Localizing a show’s character’s names is a good way to strip away the show’s identity. Despite this though, the changes are ultimately unnecessary given how interconnected the world is. Hopefully, by localizing the names inTower of God, more new fans can check out what’s considered one of thebest manhwa of all time.

Tower of God

Tower of God

Cast

Tower of God is an anime series based on the South Korean webtoon by SIU. It follows a young boy named Bam who embarks on a perilous journey to ascend a mysterious tower, where each floor presents unique challenges and tests. The tower promises to grant the deepest desires of those who reach its top. Along the way, Bam forms alliances and confronts adversaries while uncovering hidden truths about himself and the tower.